Audiovisual accessibility
Encouraging access to content for all
Subtitling
Subtitling is an essential technique for making audiovisual content accessible to a wider audience. It consists of displaying text at the bottom of the image when a programme is broadcast, such as films, TV series, documentaries and news programmes. Originally used in the cinema, subtitling has now been extended to television and other media, including DVD-Video and the Internet. It enables dialogue and important information to be conveyed to deaf or hard-of-hearing viewers, as well as to people who do not understand the spoken language. Subtitling is a valuable method of ensuring inclusion and access to information for all, enabling individuals to fully appreciate audiovisual content, whatever their level of hearing comprehension. Subtitles are also metadata that contribute to the proper indexing of content.
Voice-over and Off-voice
This technique consists of superimposing one or more voices onto a programme. This process is used to make a programme understandable in a language other than the original language of the content. It can also be used to add information in the same language as the programme.
The original voice of the speakers is lowered to make way for the translation, interpreted by actors. This process replaces synchronous dubbing, which is more complex and more expensive. In practice, Vectracom makes international documentaries comprehensible in all languages
Audio description
French Sign Language
Other Services (servicing business unit)
Digitize / Copy / Report
PAD production and delivery
VoD / SVoD Pack
Preservation and archiving strategy
File conversion
Storage services